Menu
Gildia Pióra na Patronite

szary świt
biegnę na tramwaj
widmo

**

łopot serca
ze złożonych dłoni
skrzydła

**

Twarz w dłoniach
Czerwone słońce
Za brudną szybą

**

burzowe chmury
próbują chwycić fale
ślady na piasku

**

Mróz oszronił park
Pies nie chce wyjść na spacer
Na półpiętrze śpi nikt

**

marzec
kot pod drzwiami
zostawił mi mysz

**

ostatni dzień lata
przez ściany stodoły
zakurzone słońce

**

piskle
oddala się od gniazda
tysiącem mrówek

**

Świt
Wiatr przykrywa liśćmi
Bezdomnego

**

pociąg towarowy
z wagonów wystają ręce

712 wyświetleń
21 tekstów
2 obserwujących
  • giulietka

    17 January 2024, 12:02

    nieźle!

  • Eneida

    17 January 2024, 12:01

    Fajne wpisy, ale według - mojej skromnej osoby - mnie, to nie haiku :(
    Pozdrawiam :)

    • Grzegorz Grześ

      17 January 2024, 12:20

      "moim zdaniem" to niewiele mówiący argument, masz może inne?

      od Eneida
    • Eneida

      17 January 2024, 13:21

      :) Lubię haiku! (sylaby 5-7-5).
      Wiem, że ten argument Ciebie nie przekona :)
      Pozdrawiam
      PS. Tak, jak wyżej napisałam w moim poprzednim komentarzu... Twoje wpisy miniaturki podobają mi się, są ciekawe :)

    • Grzegorz Grześ

      17 January 2024, 14:59

      Czyli np Twoim zdaniem te haiku, które np Miłosz przetłumaczył i wydał to nie są haiku. Tak?

      od Eneida
    • Eneida

      17 January 2024, 16:25

      Jeżeli chodzi o haiku, które zostało przetłumaczone z innego języka, to podlega - wiadomo - trochę innym zasadom, ale Ty, to chyba już wiesz :))
      To, co Ty Grzegorzu wpisałeś wyżej, to przecież jest Twoja twórczość a nie tłumaczenie z j. japońskiego, albo z j. angielskiego :) Chyba się nie mylę?
      Pozdrawiam serdecznie :)

    • Grzegorz Grześ

      17 January 2024, 18:10

      Upewniam się. Myśl co chcesz. Dobrego dnia

      od Eneida
    • Eneida

      17 January 2024, 18:59

      Dobrego/miłego wieczoru Tobie życzę Grzegorzu :)

    • 17 January 2024, 23:15

      Bardzo trudno jest przełożyć formułę haiku na inne języki. W oryginale reguła 5-7-5 odnosi się nie do sylaby, a do mory, która jest trochę inną jednostką. Przyjęło się, by przy pisaniu haiku w innym języku używać w tym miejscu sylab, lecz to rozwiązanie jest po prostu niedoskonałe.

      Można trzymać się tej utartej formułki wynikającej z tradycji, dobrze jest jednak zauważyć, że język polski nie jest przystosowany do jej użycia. Starając pisać się w ten sposób czasem musimy poświęcić nieco "ducha" haiku, które z założenia ma być wierszem bardzo prostym, zdolnym przekazać ogromny ładunek emocjonalny przez ledwie kilka słów. Nadmierne nagromadzenie dodatkowych, wypełniających brakującą przestrzeń słówek potrafi oddalić nas od ideału haiku.

    • Grzegorz Grześ

      18 January 2024, 00:08

      Już to tłumaczyłem i opisywałem inne elementy, które możemy czerpać po swojemu.

      Chyba właśnie na tym to polega, haiku. to trochę jak tłumaczenie z innego języka, bo to jest forma z totalnie różnej od naszej kultury. Możemy ją naśladować w pewien sposób, ale pochodzi z zupełnie innego języka, gdzie nawet to 5-7-5 znaczy zupełnie coś innego

    • Grzegorz Grześ

      18 January 2024, 07:23

      Z tym, że i Eneida ma rację, bo to jest moje spojrzenie na haiku, w dodatku te wiersze są dość stare, po prostu stanowią pewien "pakiet" z danego czasu

  • Aplan

    17 January 2024, 09:43

    Fajne. I moją sympatię najbardziej wzbudziły 1, 4, 5, 8